Zum Hauptinhalt der Seite springen

Simultandolmetscher für Ihre Online-Konferenz, Präsenzveranstaltung oder Ihr hybrides Event.

Ob für Town Hall Meeting, Vertriebstagung, Kick-off oder Sitzung des Europäischen Betriebsrats - wir sind für Sie da. Souverän betreuen wir Ihre internationalen Veranstaltungen mit Englisch-Dolmetschern und Simultandolmetschern in vielen anderen Sprachen. Und natürlich dolmetschen wir auch Live-Streaming-Projekte für Zuhörende in der ganzen Welt. Oder Ihr Online-Meeting mit ausgewählter Teilnehmerrunde. Mit Simultandolmetschern in Englisch, Französisch, Spanisch, allen europäischen und asiatischen Sprachen. Professionell und kompetent. Und natürlich als Full-Service-Angebot.

Jetzt anfragen

Dolmetscherkabine

Simultandolmetscher und Dolmetscher für alle Fälle

Wir können’s wirklich!

Unsere Simultandolmetscher übersetzen simultan für Sie in allen Sprachen! Neben dem „Standard“ Deutsch-Englisch meistern unsere Dolmetscher selbstverständlich auch Simultanübersetzungen in anderen europäischen Sprachen – wie Spanisch, Französisch, Italienisch, Portugiesisch, Niederländisch oder auch Russisch sowie asiatische Sprachen. Auch Kombinationen ohne Deutsch – wie Englisch-Chinesisch-Englisch oder Englisch-Spanisch-Englisch – sind jederzeit durch unsere exzellenten Simultanübersetzer und Dolmetscher möglich. Sie sehen: wir können’s wirklich.

Mehr als 25 Jahre Erfahrung für Ihr Event: Simultandolmetscher von simultando

Seit über 25 Jahren organisieren wir als Full-Service-Agentur für Simultandolmetschen Dolmetscher für alle Veranstaltungen: live vor Ort, online bei Videokonferenzen sowie bei Hybridveranstaltungen. Wir betreuen also mit unseren Dolmetschern alle Arten von internationalen Veranstaltungen. Natürlich auch mit der benötigten Dolmetschtechnik – online und vor Ort.

Qualitätsbaustein für Ihre Veranstaltung: professionelle Simultandolmetscher und Dolmetscher

Überlassen Sie bei Ihrer Veranstaltung nichts dem Zufall und setzen Sie auf Erfahrung und höchste Qualitätsansprüche bei Dolmetschern. Professionelle Simultanübersetzer:innen von simultando sind ein wesentlicher Baustein für jede erfolgreiche internationale Veranstaltung.

Jetzt anfragen

Ihr Live-Event: Simultandolmetscher und Dolmetscher mit simultando für Sie vor Ort

Wir rekrutieren für Sie die geeignetsten Simultandolmetscher:innen für Ihre Simultanübersetzung vor Ort. Unsere Konferenzdolmetscher sind stets mit Engagement und Leidenschaft bei der Sache. Selbstverständlich rekrutieren wir Ihre Simultanübersetzer dabei möglichst lokal, um so Reisekosten und den ökologischen Fußabdruck zu minimieren.

Unsere Komplettlösungen umfassen neben der Bereitstellung von Dolmetschern und Simultandolmetschern auch immer die benötige Technik fürs Simultandolmetschen sowie deren Installation.

Jetzt anfragen

Dolmetscher für Onlineveranstaltungen wie Videokonferenzen

Auch online sind die Gestaltungsmöglichkeiten für Veranstaltungen groß. simultando sorgt für perfektes Verstehen in internationalen Runden und bieten Ihnen und Ihren Teilnehmern die besten Lösungen zum Remote-Dolmetschen im Netz!

Ihr Online-Event: Simultandolmetscher und Dolmetscher mit souveränen Digital-Kompetenzen

Unsere Simultandolmetscher:innen sind allesamt erfahren und routiniert im Umgang mit der digitalen Technik. Unabhängig vom gewählten Tool für Videokonferenzen begleiten wir Sie trittsicher in der digitalen Welt. Stabile Verbindungen und Support für Ihre Teilnehmenden machen Ihre Onlineveranstaltung perfekt.

Wie viel kostet ein Simultandolmetscher?

Das Honorar für einen Simultandolmetscher liegt bei mindestens 800€ pro Einsatztag. Allerdings hilft Ihnen dies bei der Kostenschätzung für Ihr Projekt nur bedingt: Simultandolmetscher arbeiten stets zu zweit.
Aufgrund der hohen Konzentrationsleistung ist es unerlässlich, dass wir uns alle 20 bis 30 Minuten abwechseln. Das Dolmetschteam arbeitet sich im Vorfeld inhaltlich und terminologisch umfassend ein. Hinzu kommt die Hin- und Rückreisezeit, Stand-by-Zeit und die tatsächliche Einsatzzeit. Daraus resultieren Pauschalbeträge ja Einsatztag. Zusätzlich müssen Sie die Kosten für die Dolmetschtechnik berücksichtigen.

Für Ihre Kostenschätzung sollten Sie insgesamt von 4.000 bis 4.500€ pro Tag bei einem Sprachpaar ausgehen.

Kann KI Dolmetscher ersetzen?

Das kommt auf die Aufgabenstellung an die KI an:


Die Entwicklung der KI ist so rasant, dass wir davon ausgehen, dass die aktuellen Defizite vermutlich langfristig weniger ins Gewicht fallen werden.


Da Dolmetschen aber weit über die reine Übertragung von Worten hinausgeht und über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg vermittelt, sehen wir die Kompetenzen der Dolmetscher unerreicht.

Möglicherweise sind die aktuell noch offensichtlichen, negativen Aspekte der KI-Sprachübertragung allein kein Faktor für Ihr Unternehmen?  Diese wären: Inkonsistenz der verwendeten Terminologie, Halluzinieren, Probleme mit Vertraulichkeit, monotone Intonation, unzureichende Ergebnisse in Sprachen außer Englisch wegen fehlender Datenmengen, zu großer Abstand zum Original durch Prinzip Speech-to-Text-to-Speech, Verwechselung von du und Sie und Ihr im Deutschen, um nur einige zu nennen.

Dann bedenken Sie bitte: Folgendes kann eine KI jedoch in keinem Fall leisten, sie sorgt möglicherweise sogar für folgenreiche Irritation und Missverständnis.

 

1. KI ist kein echter Mittler zwischen Welten. Das ist aber wesentlicher Bestandteil einer professionellen Verdolmetschung. Es geht eben nicht nur um die Sprachübertragung, es geht um viel mehr: Eine KI kann nicht die Stimmung im Raum aufgreifen und zwischen den Zeilen lesen, Indirektes oder Anspielungen verstehen. Ein Redner spricht voller Überschwang vom neu entwickelten Produkt oder ist voller Stolz aufgrund eines gerade geschlossenen Vertrags. Trauer, Wut, Ärger, Leidenschaft, Ironie und Sarkasmus, Glück und Freude..... 

Der KI fehlt das situative Verständnis für Kontext und kulturelle Besonderheiten. Sie überträgt Wort für Wort und "denkt nicht mit". Sie kann nicht "interpretieren" Haben wir schon darauf hingewiesen, dass Dolmetscher auf Englisch "interpreter" heißt? Aus gutem Grund!

2. KI versteht nur, was sie wiedererkennt.
Wir Menschen sprechen fast nie druckreif, es sei denn, wir lesen etwas Vorgefertigtes ab. Ein Mensch spricht sehr individuell, wie ihm oder ihr der "Schnabel gewachsen ist". Und das ist eben nicht "perfekt" und druckreif sondern auch mal holprig, unvollständig und manchmal auch mal etwas wirr. Häufig auch eben nicht in klarem Hochdeutsch sondern dialektal eingefärbt. Hier braucht es Menschen, die wirklich zuhören. Und verstehen. Simultandolmetscher:innen eben. 

Was ist Online-Dolmetschen?

Beim Online-Dolmetschen wird die Veranstaltung online durchgeführt. Die Teilnehmer, Dolmetscher und Simultandolmetscher sind nicht physisch an einem Ort. Die Dolmetscher erbringen die Dolmetschleistung mit technischen Mitteln ins Netz hinein. Das Online-Dolmetschen ist eine Form des Remote-Dolmetschens.

Was ist Remote Interpreting?

Das Remote-Dolmetschen – auch Remote-Simultaneous Interpreting (RSI) oder Ferndolmetschen genannt – ist so definiert, dass sich die Simultandolmetscher:innen nicht bei den Teilnehmenden befinden, sondern „aus der Ferne“ übersetzen. Dabei kann es sich um eine Online-Konferenz handeln, bei der sich die Teilnehmenden selbst an unterschiedlichen Örtlichkeiten befinden. Oder um eine Hybridveranstaltung, bei der die Teilnehmenden teils physisch anwesend und teils online verbunden sind oder um eine Präsenzveranstaltung, bei der das Simultanübersetzen vor Ort z. B. aus Platzgründen nicht möglich ist. simultando stellt Ihnen Dolmetscher und Simultandolmetscher für jeden Veranstaltungstyp ganz nach Bedarf.

Was ist eine Hybridveranstaltung und braucht man spezielle Dolmetscher?

Eine Hybridveranstaltung wird so genannt, wenn ein Teil der Redner und Teilnehmenden physisch zu einer Präsenzveranstaltung zusammenkommen, ein weiterer Teil aber online zugeschaltet wird. Passende Dolmetscher organsiert Ihnen simultando ganz nach Bedarf.

Wie funktioniert das Simultanübersetzen durch Simultandolmetscher bei Hybridveranstaltungen?

Die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher:innen erfolgt vor Ort über Dolmetschtechnik. Sie wird den dortigen und den zugeschalteten Teilnehmenden zugespielt. Die Verdolmetschung durch die Dolmetscher:innen kann auch aus der Ferne erbracht, online eingespeist und allen Teilnehmenden zugänglich gemacht werden. Hierzu gibt es verschiedene Möglichkeiten der Dolmetschtechnik hybrid

Ulrike Schu, simultando

Profitieren Sie von unseren 25 Jahren Erfahrung in der Organisation von Simultandolmetschern und Technik – kombiniert mit unserer Kompetenz im Remote-Dolmetschen, einem der anspruchsvollsten Terrains für das simultane Übersetzen.

Ulrike Schu, Inhaberin

Hybridveranstaltungen – Simultandolmetscher verbinden das Beste aus zwei Welten!

Videokonferenzen funktionieren gut – das wissen wir seit Corona. Durch eine Online-Veranstaltung kann man deutlich mehr Menschen erreichen als mit einer reinen Präsenzveranstaltung. Reisezeiten und -kosten werden eingespart und manchmal ist eine Anreise zu einer Konferenz schlicht nicht möglich. Natürlich sind auch hier Simultandolmetscher ein wesentlicher Baustein zum Erfolg der Veranstaltung.

Andererseits wünschen wir uns auch persönliche Begegnungen, den Austausch bei einer Tasse Kaffee in der Konferenzpause. Nutzen Sie das Beste aus beiden Welten! Wir organisieren für Sie die Verdolmetschung mit Dolmetschern und Simultanübersetzern für Ihre hybride Veranstaltung. Mit der erforderlichen technischen Ausstattung – natürlich in bester Qualität.

Jetzt anfragen

Simultane Sprachaufnahme und Voiceover durch Dolmetscher und Sprecher – unser Mehrwert für Sie!

Schaffen Sie Mehrwert in mehr Sprachwelten: Immer häufiger möchten unsere Kunden ihr Videomaterial nutzen, um ihre Leistungen und Produkte international bekannter zu machen oder besser mit Mitarbeitenden weltweit Ideen und Wissen zu teilen.

Nutzen Sie unser Angebot der simultanen Sprachaufnahme durch exzellente Dolmetscher – also der Nachverdolmetschung Ihrer Videos mit Live-Gefühl oder eines professionellen Voiceovers mit Tonstudiotechnik.

Übrigens: Natürlich bieten wir neben dem Simultandolmetschen auch alle anderen Arten des Simultanübersetzens an – wie Konsekutivdolmetschen, Flüsterdolmetschen mit Personenführungsanlagen, Verhandlungsdolmetschen u.v.m.

Das sagen unsere Kunden

Logo der Deutsch-Amerikanischen Gesellschaft für Chiropraktik

"simultando hat uns bei unserem Kongress voll und ganz überzeugt. Vorträge aus dem Bereich der Chiropraktik präzise zu übersetzen, erfordert eine hohe Sachkenntnis. Dies zu verbinden mit einem lebendigen Vortrag, ist eine Kunst."

Friedemann Theill

Vorsitzender

Deutsch-Amerikanische Gesellschaft für Chiropraktik e.V. (German-American Chiropractic Society)

Simultandolmetschen - perfekt organisiert

Die herausragende Leistung unserer Simultandolmetscher:innen und eine perfekte Organisation sind unser Anspruch. Wir stellen die benötigte Technik und Koordination. Schnell und absolut zuverlässig.

Profitieren Sie von unserer Erfahrung im Simultanübersetzen mit Top-Dolmetschern – für den Erfolg Ihres Kongresses, Ihres Live-Events oder Ihrer Videokonferenzen online!

Hier unverbindlich anfragen!