Skip to main content

Simultaneous interpreters for your online conference, physical or hybrid event

Conferences, international congresses and meetings – we handle big events with a large number of participants and simultaneous interpreters just as confidently, professionally and competently as the interpretation of live-streaming projects for audiences across the globe or online meetings with only a select group of participants.

Get your quote now

Simultandolmetscher und Online-Dolmetscher

Simultaneous interpreters and translators for all your interpreting needs

We know how to bring your message across!

Our simultaneous interpreters will translate your message – into any language! Apart from the standard "English-German" language combination, our interpreters master simultaneous translations into other European languages including Spanish, French, Italian, Portuguese, Dutch or even Russian, and into Asian languages. We even have excellent simultaneous interpreters for combinations with other languages than German, such as English-Chinese or English-Spanish and vice versa. In other words: we know how to say it.

Twenty-five years of experience for your event: simultando's simultaneous interpreters

We have been organising interpreters for all types of events for almost 25 years now: physical events at a local venue, online events such as video conferences, and hybrid events. We can support you with interpreting services, whatever the nature of your international event. And, of course, we also supply the required interpreting technology – be it online or on site.

A quality criterion for your event: professional simultaneous interpreters

Leave nothing to chance when organising your event, and rely on our experience and highest quality standards when it comes to the interpreting service. Professional simultaneous interpreters are an essential part of making any international event a success. simultando has them.

Get your quote now

Solutions for live and online events

Your physical event: supported by simultando interpreters on site

We will recruit the most suitable simultaneous interpreters for the simultaneous translation of your event on site. Our teams are passionate about their work and committed to our customers. We always try to recruit locally to keep travel expenses down and minimise our ecological footprint. In addition to the interpreters themselves, our full-service solutions include the required technical equipment and its installation.

Get your quote now

 

Interpreters for online events such as video conferences

The options for online events are just as varied as for offline events. simultando will make sure all your international participants understand each other perfectly and will offer you and your attendants the best solutions for online remote interpreting!

Your online event: digitally versed simultaneous interpreters

Our simultaneous interpreters, without exception, are experienced and familiar with the digital technologies. Irrespective of the videoconferencing tool you decide to use, we can support you confidently in the digital world. Stable internet connections and technical support for participants make sure your online events runs perfectly.

Wie viel kostet ein Simultandolmetscher?

Das Honorar für einen Simultandolmetscher liegt bei mindestens 800€ pro Einsatztag. Allerdings hilft Ihnen dies bei der Kostenschätzung für Ihr Projekt nur bedingt: Simultandolmetscher arbeiten stets zu zweit.
Aufgrund der hohen Konzentrationsleistung ist es unerlässlich, dass wir uns alle 20 bis 30 Minuten abwechseln. Das Dolmetschteam arbeitet sich im Vorfeld inhaltlich und terminologisch umfassend ein. Hinzu kommt die Hin- und Rückreisezeit, Stand-by-Zeit und die tatsächliche Einsatzzeit. Daraus resultieren Pauschalbeträge ja Einsatztag. Zusätzlich müssen Sie die Kosten für die Dolmetschtechnik berücksichtigen.

Für Ihre Kostenschätzung sollten Sie insgesamt von 4.000 bis 4.500€ pro Tag bei einem Sprachpaar ausgehen.

Kann KI Dolmetscher ersetzen?

Das kommt auf die Aufgabenstellung an die KI an:


Die Entwicklung der KI ist so rasant, dass wir davon ausgehen, dass die aktuellen Defizite vermutlich langfristig weniger ins Gewicht fallen werden.


Da Dolmetschen aber weit über die reine Übertragung von Worten hinausgeht und über Sprach- und Kulturgrenzen hinweg vermittelt, sehen wir die Kompetenzen der Dolmetscher unerreicht.

Möglicherweise sind die aktuell noch offensichtlichen, negativen Aspekte der KI-Sprachübertragung allein kein Faktor für Ihr Unternehmen?  Diese wären: Inkonsistenz der verwendeten Terminologie, Halluzinieren, Probleme mit Vertraulichkeit, monotone Intonation, unzureichende Ergebnisse in Sprachen außer Englisch wegen fehlender Datenmengen, zu großer Abstand zum Original durch Prinzip Speech-to-Text-to-Speech, Verwechselung von du und Sie und Ihr im Deutschen, um nur einige zu nennen.

Dann bedenken Sie bitte: Folgendes kann eine KI jedoch in keinem Fall leisten, sie sorgt möglicherweise sogar für folgenreiche Irritation und Missverständnis.

 

1. KI ist kein echter Mittler zwischen Welten. Das ist aber wesentlicher Bestandteil einer professionellen Verdolmetschung. Es geht eben nicht nur um die Sprachübertragung, es geht um viel mehr: Eine KI kann nicht die Stimmung im Raum aufgreifen und zwischen den Zeilen lesen, Indirektes oder Anspielungen verstehen. Ein Redner spricht voller Überschwang vom neu entwickelten Produkt oder ist voller Stolz aufgrund eines gerade geschlossenen Vertrags. Trauer, Wut, Ärger, Leidenschaft, Ironie und Sarkasmus, Glück und Freude..... 

Der KI fehlt das situative Verständnis für Kontext und kulturelle Besonderheiten. Sie überträgt Wort für Wort und "denkt nicht mit". Sie kann nicht "interpretieren" Haben wir schon darauf hingewiesen, dass Dolmetscher auf Englisch "interpreter" heißt? Aus gutem Grund!

2. KI versteht nur, was sie wiedererkennt.
Wir Menschen sprechen fast nie druckreif, es sei denn, wir lesen etwas Vorgefertigtes ab. Ein Mensch spricht sehr individuell, wie ihm oder ihr der "Schnabel gewachsen ist". Und das ist eben nicht "perfekt" und druckreif sondern auch mal holprig, unvollständig und manchmal auch mal etwas wirr. Häufig auch eben nicht in klarem Hochdeutsch sondern dialektal eingefärbt. Hier braucht es Menschen, die wirklich zuhören. Und verstehen. Simultandolmetscher:innen eben. 

Was ist Online-Dolmetschen?

Beim Online-Dolmetschen wird die Veranstaltung online durchgeführt. Die Teilnehmer, Dolmetscher und Simultandolmetscher sind nicht physisch an einem Ort. Die Dolmetscher erbringen die Dolmetschleistung mit technischen Mitteln ins Netz hinein. Das Online-Dolmetschen ist eine Form des Remote-Dolmetschens.

Was ist Remote Interpreting?

Das Remote-Dolmetschen – auch Remote-Simultaneous Interpreting (RSI) oder Ferndolmetschen genannt – ist so definiert, dass sich die Simultandolmetscher:innen nicht bei den Teilnehmenden befinden, sondern „aus der Ferne“ übersetzen. Dabei kann es sich um eine Online-Konferenz handeln, bei der sich die Teilnehmenden selbst an unterschiedlichen Örtlichkeiten befinden. Oder um eine Hybridveranstaltung, bei der die Teilnehmenden teils physisch anwesend und teils online verbunden sind oder um eine Präsenzveranstaltung, bei der das Simultanübersetzen vor Ort z. B. aus Platzgründen nicht möglich ist. simultando stellt Ihnen Dolmetscher und Simultandolmetscher für jeden Veranstaltungstyp ganz nach Bedarf.

Was ist eine Hybridveranstaltung und braucht man spezielle Dolmetscher?

Eine Hybridveranstaltung wird so genannt, wenn ein Teil der Redner und Teilnehmenden physisch zu einer Präsenzveranstaltung zusammenkommen, ein weiterer Teil aber online zugeschaltet wird. Passende Dolmetscher organsiert Ihnen simultando ganz nach Bedarf.

Wie funktioniert das Simultanübersetzen durch Simultandolmetscher bei Hybridveranstaltungen?

Die Verdolmetschung durch Simultandolmetscher:innen erfolgt vor Ort über Dolmetschtechnik. Sie wird den dortigen und den zugeschalteten Teilnehmenden zugespielt. Die Verdolmetschung durch die Dolmetscher:innen kann auch aus der Ferne erbracht, online eingespeist und allen Teilnehmenden zugänglich gemacht werden. Hierzu gibt es verschiedene Möglichkeiten der Dolmetschtechnik hybrid

Ulrike Schu, simultando

Benefit from our experience of almost 25 years in the organisation of interpreting teams and interpreting/conferencing technology in combination with our competence in remote interpreting, one of the most demanding terrains for simultaneous translations.

Ulrike Schu, Owner

Solutions for hybrid events and video

Hybrid events – simultaneous interpretation for the best of both worlds!

Ever since the Covid pandemic, we know that video conferences work well. We also know that we can reach significantly more people with an online event than with a regular face-to-face event. Online meetings save time and money on travel, and make meetings enable meeting others even when travelling to a venue is simply not possible. Simultaneous interpreters are an essential success factor for this type of event.

But in online settings, we miss personal interaction and exchange over a cup of coffee during coffee breaks. So why not go for the best of both worlds? We can organise professional simultaneous interpreters for a simultaneous translation of your hybrid event, plus the required technical solutions – in state-of-the-art quality, of course.

Recorded simultaneous interpretation or voice-overs by interpreters or speakers: our value-adding service!

Add value to your event by extending it to several languages: increasingly, clients approach us because they would like to use their video material to promote their products or services internationally or share knowledge and ideas with team members from all over the world.

Make use of our voice recording services, provided as subsequent simultaneous interpretation by excellent interpreters to give your videos a live feel or as a professional voice-over in sound studio quality.

By the way: Of course, we also offer the full range of interpreting modes, not just simultaneous interpretation. We can provide consecutive interpreting, whispered interpreting with tour guide systems, dialogue interpreting etc.

What our customers say

Logo der Deutsch-Amerikanischen Gesellschaft für Chiropraktik

"simultando fully convinced us with their service at our congress. Providing an accurate interpretation of lectures on chiropractic requires a high level of expert knowledge. Getting this right while delivering a lively presentation is an art."

Friedemann Theill

Chairman

Deutsch-Amerikanische Gesellschaft für Chiropraktik e.V. (German-American Chiropractic Society)

Simultandolmetschen - perfekt organisiert

An outstanding performance by our simultaneous interpreters and perfect organisation are the yardstick we measure ourselves by. We will provide the required technical equipment and coordination. Quickly and reliably.

Benefit from our vast experience in interpreting with top interpreters – and make your congress, live event or video conference a success!

Contact us for more information!